‘Poke-eye’ Melayu English blunder, Mindef blames Google, my God!

Mindef blames Google Translate for ‘poke-eye’ blunder

By P. ARUNA The Star/Asia News Network

Lost in translation: The amusing English translation of the staff dress code on the Defence Ministry website.

RAWANG: The Defence Ministry had relied on the free online Google Translate for the English version of its official website, which resulted in the many mistakes found on the site.

“We have corrected the mistakes and translations are no longer done that way. “It is now done manually,” Minister Datuk Seri Dr Ahmad Zahid Hamidi said here yesterday.

He admitted that the inaccurate translations had caused much embarrassment to the ministry.

It was recently reported in The Star that amusing translations of the staff dress code on the ministry’s official website were being shared on social networking websites.

The ministry’s website had published translations such as “clothes that poke eye”, a literal translation of pakaian yang menjolok mata, which in actual fact means revealing clothes in Bahasa Malaysia.

Others included “collared shirts and tight Malay civet berbutang three”, which, in Malay, is berkolar baju Melayu cekak musang berbutang tiga.

Another was the brief summary of the ministry’s history on the website, which read: “After the withdrawal of British army, the Malaysian Government take drastic measures to increase the level of any national security threat”.

The ministry took down its English translated version several hours after it went viral on Twitter and Facebook.

In an immediate response, a ministry spokesman had said that a clarification had been posted on the website, saying that corrective action was being taken to ensure that the translations were accurate.

“We did not intend for the English translations to turn out that way,” said Dr Zahid during a visit to the National Service camp here.

However, a check on the website showed that the English translations were still unavailable.

Thursday January 12, 2012, The Star

No ‘poke eye’ from Google Translate

I WAS very disturbed to read “Mindef blames Google Translate for ‘poke-eye blunder” (The Star, Jan 10).

I logged on to Google Translate online service and typed “Jangan pakai pakaian yang menjolok mata” and was given the translation “Do not wear scantily”.

This is a correct translation. I don’t know where Mindef got the translation “Do not wear clothes that poke the eye”?

Of course, the Ministry staff would need to have an equally good command of English to review what is translated using online translation tools.


Related posts:

“Clothes that poke eye”, Melayu English; Lost in translation!

‘Poke eye’ Melayu English in many public institutions inexcusable!


4 Responses to “‘Poke-eye’ Melayu English blunder, Mindef blames Google, my God!”

  1. Hoo Sze Ling Says:

    This people make me want to rage … especially when I reflect on how my taxes are keeping them in employment.


  2. Mindef Translation vs Proper English | BJ Thoughts… Says:

    […] ‘Poke-eye’ Melayu English blunder, Mindef blames Google, my God! (rightways.wordpress.com) […]


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: